Tagalog translation services for the UK
Translating from English into Tagalog is a real challenge. Native Tagalog speakers have their origins in many different parts of the Philippines, and dialect preferences are a serious challenge for any English to Tagalog translations. Only experienced and qualified Tagalog translators – the kind that deliver all of our services in London – will have the necessary knowledge of Philippines’ regions and dialects, and the skills to adapt English communications into the most effective final text in this interesting language.
We provide the highest quality translations between these two languages. Intimately familiar with the Tagalog language and its dialects, our specialist Filipino translators will help you to effectively communicate with your target audience.
Why choose Asian Absolute?
Talk with your local audience in the language they understand.
It’s more than just the actual words – it’s understanding the culture, knowing the local slang and making sure that your audience’s preferences are always met.
- You’ll always be working with a native speaker of your target language – important when you want to communicate like a local
- Take advantage of our longstanding expertise in any industry
- Get the swiftest turnaround of any project – we have a global network of linguists
- Relax knowing that we meet the exacting ISO:9001 quality management standard in all work we do for you
Asian Absolute helped FTChinese.com in the challenging task of building a world-class translation service. They provide top quality, personal service.
I was extremely impressed by Asian Absolute’s hard work to complete the project to our high standards and within a very tight timeframe.
Many thanks for your help and also for providing an interpreter for the week, she was absolutely fantastic and a real life-saver!
Guinness World Records
Do you need translations into Tagalog? Filipino? Pilipino?
These Frequently Asked Questions might help you:
Where is Tagalog spoken?
Tagalog is spoken in the Philippines along with over 150 known Philippine native languages. Tagalog is mainly spoken in Manila and its surroundings, and due to its privileged location is used as the default language of the capital and administrative centre of the Philippines.
What’s the difference between Tagalog and Filipino or Pilipino?
Filipino and Tagalog are considered to be mutually intelligible varieties of the same language. Most Filipinos will use the name “Pilipino” because a “p” sound is easier for them to pronounce than an “f” sound.
What is the national language of the Philippines?
Filipino is the national language of the Philippines. Mainly based on Tagalog, it incorporates elements of all Philippine languages.
Which language to most Filipinos speak?
Most Filipinos speak Tagalog either as their mother tongue or as the accepted means of communication. Other major regional Philippine languages – with at least 1 million native speakers – include Cebuano, Ilocano, Hiligaynon, Bikol, Waray-Waray, Kapampangan, Pangasinan, Maranao, Maguindanao, Kinaray-a, and Tausug.
Asian Absolute provides top quality translation services for Tagalog, Cebuano and Ilocano. We can help you decide which will best help you reach your target market.
More information about the Tagalog language
- Tagalog used to be written with the Baybayin alphasyllabaryin which symbols would represent syllables.
- The original Tagalog writing system was supplantedby the Latin alphabet during the Spanish colonial period.
- The Tagalog language is related to Indonesian and Malay. Its vocabulary contains several loanwordsfrom the colonial Spanish language. Words and phrases with roots in English and Chinese are also apparent.
- Special attention is usually required for Tagalog typesetting, website localisation and software localisation.
Do not hesitate to contact us to discuss your specific translation, localisation and marketing requirements for the Philippines with one of our project managers.
Getting the right Tagalog translation service in London
Your Tagalog to English and English to Tagalog translation services in London will be provided by a linguist who’s a specialist in your industry sector. Whatever materials you need to have translated, our Filipino translators will accurately localise and adapt your content.
We can assist with:
- Translation of certificates, official documents, etc.
- Desktop publishing and typesetting of brochures, marketing materials, etc.
- Translation of patents
- App and software localisation
- Transcription of any audio or video file into any text format
- Multilingual subtitling services in all languages
- Website translation and localisation services
- A spectrum of interpreting services
Please talk to us about your needs for language services wherever you are in the UK.
Get a free quote
Frequently Asked Questions
What kind of language is Tagalog?
Tagalog is the native language of the Tagalog people in the Philippines. It is part of the Austronesian language family, very distantly related to languages like Bahasa Melayu.
A standardised variety of Tagalog – officially known as Filipino – is the national language of the Philippines.
How is Tagalog structured?
There are nine basic parts of speech in Tagalog – adjectives (pang-uri), adverbs (pang-abay), conjunctions (pangatnig), ligatures (pang-angkop), nouns (pangngalan), particles, prepositions (pang-ukol), pronouns (panghalip), and verbs (pandiwa).
Tagalog is a slightly inflected language. In this case, pronouns are inflected depending on and to indicate number and verbs are inflected depending on aspect, voice, and focus.
Nouns are not inflected in Tagalog, but case-making particles usually come before them. These follow a “trigger system”, a classic feature of Austronesian languages formally referred to as an Austronesian alignment.
How many alphabets are there in Tagalog?
Filipino, the national language of the Philippines, is a standardised variety of Tagalog written using the Latin alphabet.
Modern Filipino has an alphabet of 28 letters – A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, Ñ, NG, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, and Z. But before 1987, Filipino and Tagalog had several different alphabets.
Before Spanish colonisation, the native Malay and Indonesian-influenced baybayin script was in use. Spanish missionaries then taught Spanish and the Latin alphabet to Filipinos who had converted to Catholicism.
By around the 17th century, an alphabet of 32 Latin characters called the abecedario was in widespread use. American-style public education after the end of colonisation saw the influence of English reduce the abecedario to 20 letters and pronounced abakada, as in English.
Following the 1973 Constitution defining Filipino, the 1987 Constitution launched a commission that eventually created the current 28-letter Filipino alphabet.