Publishing, literary and book translation services for London
Over 72% of readers prefer to read in their native language. Our publishing, literary and book translation services help authors, publishers and journalists in London, across the UK and globally reach a much wider audience than ever before.
You might write or publish academic books or fiction. Blog posts or short stories. Poetry, magazines, journals or the latest news. But whatever your output, creative writing translation calls for an expert linguist with extensive related experience.
They need creativity, flexibility and incredibly high-level language skills to ensure your work is just as powerful and finely-judged when it reaches your new audience.
Because it’s not just about directly translating the language you’ve used. It’s about localising or transcreating it so that it conveys the same thoughts, emotions and aesthetic sense to someone from a different culture.
Why choose Asian Absolute?
We work with individuals, companies and institutions who present, promote and distribute literature in markets around the world.
Numbering small companies and organisations as large as The Financial Times among our clients, we always provide you with:
- Award-winning project management – you will have your own personal project manager, hand-picked from our award-winning team.
- Postgraduate-qualified native linguists – it calls for a native understanding of culture, context and nuance as well as language to translate or transcreate your work effectively.
- Target more than 121 languages – there can be as much as a 500% boost in reader numbers awaiting you in certain regions. Our experts will help you reach them.
- ISO-certified, industry-recognised – we’re members of the ATC, ATA, Elia and other industry bodies as well as being qualified to the vital ISO:9001 quality standard.
- Experts in every field of publishing – from academia to journalism to literature, we help authors and agencies in every field translate their work for global audiences.
Asian Absolute helped FTChinese.com in the challenging task of building a world-class translation service. They provide top quality, personal service.
I was extremely impressed by Asian Absolute’s hard work to complete the project to our high standards and within a very tight timeframe.
Many thanks for your help and also for providing an interpreter for the week, she was absolutely fantastic and a real life-saver!
Guinness World Records
London literary, publishing and book translation expertise
We will always pair your project with a linguist who has extensive experience in the relevant form of media.
For example, you might need to translate news stories. In which case, we’ll choose a practising or former journalist or someone qualified in journalism to at least a Masters degree level.
Alternatively, you might need to translate a book of poetry. This calls for a linguist with knowledge of rhyme, meter and flow. Someone who is able to understand and localise the abstract language, plays on words and other cultural concepts found in poems.
Some of our most recent projects in London have included:
- Academic books
- Children’s books
- Cookery books
- Fiction and novels
- Film scripts and screenplays
- Guide books
- Religious texts
Overcome cultural differences in literary translation
We help you transmit the true essence of your work or the works you are publishing across cultural boundaries.
To do this, the team involved in your literary translation uses their knowledge and experience to recreate your text in a way which retains the integrity and message of the original. They will accurately convey the way the original author managed to capture a specific:
- Historical context
- Cultural context
- Implied or explicit statements about any of the above
Smooth out linguistic challenges in book translation
Creatively overcoming the linguistic challenges involved in book translation is something that our translators have a great deal of experience in. For instance, they regularly deal with:
Accents and dialects
A certain character might speak in a certain dialect or have their accent represented in the text in a certain way.
Creating an equivalent method in order to showcase a character’s socio-cultural or socio-economic background might be a key part of your project.
Idioms arise from the cultural background of a writer, audience or character within a text. Eliminating them from a piece of writing will have grave consequences.
For instance, directly translating a phrase like “there isn’t enough room to swing a cat in here” into “this is a small, cramped space” loses a great deal of flavour.
That’s why your translation team will always work hard to locate suitable equivalents in your target language.
Tone and manner of address
Not all languages express formality, informality and relationships between people in the same way.
By way of example, in French, the choice of which form of “you” you use to address someone – “tu” or “vous” – says a lot about all of the above. Recreating the same effect in English may take several words. Or the careful adaption of an entire passage.
Your all-in-one solution for publishing translation
Whether you need to effectively market your newly translated work for a new global audience or ensure the typesetting is perfect for physical or e-book format, our in-house team of experts is standing by to help you.
You can count on us to provide:
- Multilingual typesetting and DTP for any project
- Website translation and web localisation
- Editing and proofreading services in more than 121 languages
- Simultaneous, consecutive and remote interpreters for meetings with publishers, authors and agents
How your translators will work
- Request a free quote and confirm you’re happy.
- We hand-pick the highly experienced native translators who will be working on your project.
- We collaborate on terminology, building glossaries of terms and using Translation Memory tools where necessary.
- You talk deadlines, letting our 24-hour global network know how long they have to complete your project.
- Triple-layer Quality Assurance, which includes editing, proofreading and review by your original translator. Now you’re ready to publish.
Get your free, no-obligation quote
Tell us about the latest work you need publishing, literary or book translation for. From our headquarters in London and offices around the world, we provide round-the-clock support and service.
Get a free, no-obligation quote or learn more about how we work today
Frequently Asked Questions
How much will my translation cost?
The long answer is that your translation cost will vary depending on things like the volume of material you need to have translated, your target language/s as well as several other important factors.
The short answer is that it’s always best to get in touch for a free quote. There’s no fee or obligation – and you can get a clearly costed price breakdown of your specific project so you know exactly where you stand.
Do you offer discounts for volume?
If you often find yourself in need of professional translation services, we may be able to offer you special rates. These will be based on the amount of work and level of partnership you have in mind.
We do this for numerous regular clients around the world, ensuring a cost-effective solution for each client’s unique requirements.
How do I pay for my translation services?
We accept domestic and international bank transfers, most major credit and debit cards and PayPal payments from both private individuals and companies. Just let us know how you prefer to pay and we will be happy to suggest a method which is convenient for you.