• ISO:9001 quality certified
  • Excellent customer service
  • Expertise in more than 120 languages



  • ISO:9001 quality certified
  • Excellent customer service
  • Expertise in more than 120 languages

Multilingual subtitling services ideal for any project

We provide multilingual subtitling services in London for projects in any language. With extensive language resources, we give you one easy solution for high-quality, cost-efficient subtitling – meeting any deadline, and ideal no matter the size or type of your project.

Rely on us when you need subtitles for movies or documentaries, TV series, company and corporate videos, and closed captioning of all kinds…

From a few seconds of voice-over and subtitles for an e-learning tutorial to subtitling and dubbing for Hollywood blockbusters.

Client testimonials

Many thanks for your help and also for providing an interpreter for the week, she was absolutely fantastic and a real life-saver!

— Guinness World Records

I was extremely impressed by Asian Absolute’s hard work to complete the project to our high standards and within a very tight timeframe.

— Global Witness

Asian Absolute helped in the challenging task of building a world-class translation service. They provide top quality, personal service.

— Financial Times
1 / 3

Why choose Asian Absolute?

You’re coming to the source. Since 2000 we’ve been working for specialist subtitlers who outsource all the linguistic aspects of their projects to us. Plus, we often work for translation companies who handle the linguistic work themselves and use us to produce the subtitles.

That’s because we’re one of the few multilingual subtitling companies you can trust to:

  • Provide highly skilled and experienced native speaker linguists and software engineers
  • Respect all local language subtitling conventions
  • Always use the most advanced and comprehensive range of translation and subtitling software
  • Meet any deadline thanks to efficient and robust production processes
  • Provide proven and effective Quality Assurance procedures
  • Work in any language and character set
  • Effectively localise your content into natural, compelling translations

We tailor your service in a variety of ways, depending on what you need…

Subtitling by specialists – what you need to know

Start with transcription

Multilingual transcription services are often one of the first steps in translation, subtitling, or voice-over projects. We provide all these services, but are happy to handle just the transcription if required.

Subtitle files and formats

Use us as your subtitling company no matter the file type or format you require. We work with SRT, SBV, SSA, and a wide variety of other open and closed captioning formats.

Your subtitles can be embedded so that they need to be activated using whichever player you’re using, or added to the master video file so that they’re permanently active. The former are often referred to as soft subtitles, and the latter as hard subtitles.

Some of the most popular subtitle files we produce are:

For web use – for example, distribution through YouTube, iTunes, or Netflix
In DVD and Blu-ray creation
Streaming VOD, IMF, or DCP
Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)
Closed captioning files

We offer a wide selection of:

Type sizes
Text colour
Anti-aliasing, drop shadows, backgrounds, and other effects

If you need any advice in planning your project, we have subtitle translation specialists ready to assist you.

Flexible subtitling services

When working from video without subtitles, for example, we handle all the transcription and time coding, translation and subtitle engineering. The newly subtitled video is then thoroughly checked by our dedicated Quality Assurance team to ensure that the text reads smoothly and is tightly synced.

Alternatively, we can handle just one or two of these steps for clients who prefer to use in-house resources for some of the tasks involved in the process. We’re completely flexible, so just let us know what you need.

Multilingual subtitling services

We provide multilingual subtitling services in all languages to clients in London and across the rest of the UK.

Thanks to our highly efficient, large-scale production processes we’re able to offer a cost-effective solution no matter which language you need. In addition to all European languages, we provide open and closed captioning services for languages such as:

So whether you need Chinese subtitles for your latest corporate video, Korean subtitles for feature films, or English subtitles for an Arabic TV series, we have the expertise you’re looking for.

Localisation not translation

Direct literal translation of content will never result in good subtitles. That’s why we always localise your content using linguists whose native language is the one the subtitles are to be written in.

Localisation of content means:

  • Using idioms relevant to the target culture in question
  • Making sure the correct dialect is used
  • Paraphrasing the dialogue so that the message is preserved

By ensuring that the work of each of our subtitlers is monitored by experienced Quality Assurance specialists, we make sure that your finished project is tightly bound to the rhythm and pace of the onscreen audio, resolving all instances of phrase expansion during translation.

Frequently Asked Questions

What’s the difference between captions and subtitles?

Captions are designed to complement the viewing experience of deaf or hard of hearing people. This means they include details of things like sound effects and audible song lyrics as well as dialogue. These days, they are also often used in videos designed for social media.

Subtitles allow people to access content created in a language they do not understand. Most video content creators these days recognise how much further their content can reach if it is available in multiple languages.

Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) are a combination of the two.

What are the different types of subtitling?

There are two types of subtitling, intralingual and interlingual.

Intralingual subtitles are same-language. They match the language used in the video.

Interlingual subtitles are different-language. They are designed to make videos accessible to speakers of languages other than that used in the video.

What are the different types of closed captioning?

The two different types of closed captions are separate file and embedded. Embedded captions are – as you might expect – embedded in the video file.

A separate caption file is in text, binary or XML format and synced to the video.

Need help with your project? Give us the details, and we'll be in touch with you shortly.