Website translation and web localisation services
Making the decision to go global with your digital content is frequently one of the most profitable steps a company can take. The initial outlay of funds is small. And the number of potential new clients that you can easily reach is huge.
Which is why website localisation and translation is suddenly such a hot topic. You can expand your reach to new markets around the world with minimal effort. The only danger is that when it’s not handled properly, you can risk turning off potential new international clients rather getting those all-important conversions…
Why does effective website translation matter?
A recent survey by Common Sense Advisory found that over 55% of consumers around the world would only buy goods and services online if they could read about them in their own language first. And with the increasing proliferation of the idea that translation is easy – after all, one click makes Google Translate produce a text instantly – that 55% is a number that’s all set to grow.
It’s also worth bearing in mind that while you might be targeting, for instance, your domestic market in the UK, there are currently around 500,000 native Polish speakers within that market. Similar statistics can be seen elsewhere:
- In the USAthere are 41 million native Spanish speakers
- In Canada, the first or second language of 95%of the population is Quebecois (aka Canadian French)
That means there are likely to be some large segments of your current market which properly translating your digital content could help you target more effectively. Now think of that magnified by a market which is completely untapped…
What you get with Asian Absolute
Developing a successful multilingual online presence is easy with our website localisation services.
Working with clients in London and throughout the UK, we bring together advanced web design and development capabilities and world-leading professional translators to ensure you get a website which is perfectly positioned to enter any market.
- Native language translators– your language specialist will be translating into their mother tongue.
- A specialist knowledge of your industry sector – at least 5 years’ experience within your industry and/or a masters degree-level qualifications in your field.
- The latest in information security– the linguist assigned to your project will have signed confidentiality agreements and we practice banking-grade security procedures through all stages of production.
- In-country assessment of content– when localising multilingual sites, an in-country creative expert from each target market will assess the design to ensure it works in every market you’re targeting.
Asian Absolute helped FTChinese.com in the challenging task of building a world-class translation service. They provide top quality, personal service.
I was extremely impressed by Asian Absolute’s hard work to complete the project to our high standards and within a very tight timeframe.
Many thanks for your help and also for providing an interpreter for the week, she was absolutely fantastic and a real life-saver!
Guinness World Records
Difference between localisation, translation and transcreation
Website translation converts the content of your website into text that will be suitable for a reader in another language.
Unlike automatically translated text, professional translation ensures that your multilingual web content will always make sense to your target audience. This is vital to promote consumer trust in your products and services. You’ll know exactly how important this is if you’ve ever tried to purchase an item from a foreign-language website which is being automatically translated into English.
Website localisation goes a step further. Here, your collateral will be made more suitable for the local market. This will include:
- Your website content– localising your digital content isn’t just a case of “translating it into Spanish”, for example. You’ll need to target the specific Spanish dialect spoken in your target market – perhaps in Spain, Mexico, or Costa Rica.
- Images and graphic elements– localising text is just the start. Knowledge of cultural colour symbolism, references and more should ideally be implemented for all visual content too.
- Currency, date and time formats– this is often the easiest way to give away the fact that your website hasn’t been properly translated. Using the time, date, currency and other formats which your user is accustomed to will make them feel more at home on your website.
- Local website navigation standards– you’ll want your website to behave in the way which a local user expects a website to behave. This can be as simple as being laid out for a language which reads from right-to-left. This encourages a user to keep comfortably browsing your site for longer.
- International SEO– translating your keywords into another language is rarely, if ever, going to get you good results. Proper keyword research needs to be undertaken for your new market or you risk missing out on what huge sections of your audience will be searching for.
Website transcreation, on the other hand, is a much more creative approach. It allows your linguist the freedom to completely change the literal meaning of your original document. This is done in order to create the same emotional impact on a reader from another culture.
This is particularly useful and important:
- When used to create the most effective marketing collateral.
- For language pairs where literal translation simply isn’t effective, such as English and Vietnamese.
Get any project completed in the way which works for you
You can use us to build effective new websites in English and all other global languages. We also localise existing websites into all languages for all world markets.
By using translators and designers based in the relevant country, and handling engineering and development work in-house, we’re able to provide you with the most effective website localisation solution.
- Get output in any format– HTML, CSS, XML, Flash, Java, .NET, and Content Management Systems (CMS)
- Professional voiceover and subtitling services– can easily be included when your website has audio or video content
- One service gives you everything you need– we can include Search Engine Optimisation (SEO) services, domain registration and multilingual support as required
- Count on free advice– thinking about entering a specific market? We can advise on issues relating to, for example, hosting for Chinese websites, which is better done in-country because of local hosting rules
- Meet the tightest deadlines– thanks to our global network of translators, we’re able to complete even short-notice projects in a timely and accurate fashion.
The importance of Quality Assurance
All localised sites we produce are fully tested by our web engineers as well as by the editors who completed the translations, to ensure they are technically, linguistically and culturally persuasive.
Flexible 24-hour services
Frequently Asked Questions
How much will my translation cost?
The long answer is that your translation cost will vary depending on things like the volume of material you need to have translated, your target language/s as well as several other important factors.
The short answer is that it’s always best to get in touch for a free quote. There’s no fee or obligation – and you can get a clearly costed price breakdown of your specific project so you know exactly where you stand.
Do you offer discounts for volume?
If you often find yourself in need of professional translation services, we may be able to offer you special rates. These will be based on the amount of work and level of partnership you have in mind.
We do this for numerous regular clients around the world, ensuring a cost-effective solution for each client’s unique requirements.
How do I pay for my translation services?
We accept domestic and international bank transfers, most major credit and debit cards and PayPal payments from both private individuals and companies. Just let us know how you prefer to pay and we will be happy to suggest a method which is convenient for you.